Сайт Ольги Голотвиной
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Olga 
Форум » Разное » Поговорим о творчестве других писателей » Трудности перевода (обмен опытом перевода худла)
Трудности перевода
eyespeakerДата: Вторник, 03.06.2008, 21:21 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Репутация: 3
Статус: Offline
Вот гессенец, я знаю, переводчик состоявшийся. Может и ещё у кого опыт случался. Я вот давеча такую штуку закончил:
The Lost Leader
Заблудший вождь
Robert Browning
Роберт Браунинг (с)
А Just for a handful of silver he left us,

Просто за горсть серебра он нас бросил,

Б Just for a riband to stick in his coat—

Просто за лычки к погонам плаща -

А Found the one gift of which fortune bereft us,

Дар он нашёл, коим жизнь нас обносит,

Б Lost all the others she lets us devote;

Но потерял всех, кому посвящать;

+ They, with the gold to give, doled him out silver,

Из золотых ему выбрали мелочь

В So much was theirs who so little allowed:

Так богачи оценили его:

+ How all our copper had gone for his service!

Нам во всю медь обошлась его служба!

В Rags—were they purple, his heart had been proud!

В алых обносках, он сердцем был горд!

+ We that had loved him so, followed him, honoured him,

Мы, кто любил его, шёл за ним, чествовал,

Г Lived in his mild and magnificent eye,

Взор его нас оживлял, грел, горел,

+ Learned his great language, caught his clear accents,

Точную речь изучали, штрихи,

Г Made him our pattern to live and to die!

Брали в пример в жизни и на одре!

А Shakespeare was of us, Milton was for us,

Мильтон за нас был, наш Шекспир вовсе,

Д Burns, Shelley, were with us,—they watch from their graves!

Бёрнс, Шелли – те с нами, - следят из могил!

+ He alone breaks from the van and the freemen,

Он один рвёт связь с искусством свободных,

Д He alone sinks to the rear and the slaves!

Он один тонет к рабам, пашет ил!

А We shall march prospering,—not through his presence;

Браво шагать, процветать, - без него нам;

Б Songs may inspirit us,—not from his lyre;

Песнь вдохновит нас – но не его лиры;

А Deeds will be done,—while he boasts his quiescence,

Всё завершим - он всё вязнет в спокойном,

Б Still bidding crouch whom the rest bade aspire:

Гнётся за медь пред купившим порывы:

+ Blot out his name, then, record one lost soul more,

Впишем заблудшую душу, его сотрём,

В One task more declined, one more footpath untrod,

Вновь не пройден путь, цель вновь отринута,

+ One more triumph for devils and sorrow for angels,

Черти пляшут в триумфе и ангелы плачут,

В One wrong more to man, one more insult to God!

Вновь ошибся сын, Бог валидол достал!

+ Life’s night begins: let him never come back to us!

Дни тьмы пришли: пусть вовек не вернётся он!

Д There would be doubt, hesitation and pain,

Ждёт колебанье, сомнение, боль,

+ Forced praise on our part—the glimmer of twilight,

Выжмем хвалу мы – мерцающий сумрак,

Д Never glad confident morning again!

Утро не светит нам больше с тобой!

+ Best fight on well, for we taught him—strike gallantly,

Лучший бой, мы ведь учили – бей правильно,

Е Menace our heart ere we pierce through his own;

Прежде чем мы, нам сердца пронзит он;

+ Then let him receive the new knowledge and wait us,

А дальше пускай поумнеет и ждёт нас,

Е Pardoned in heaven, the first by the throne!

Небом прощённый, он станет под трон!


Если ты хочешь жить по закону большого квадрата, надо себя сжечь - как мост или корабль.
 
Al-from-AachenДата: Четверг, 18.08.2011, 19:49 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 2
Статус: Offline
Даже не знаю, здесь это постить или в "Анекдотах".

Один из моих любимых анекдотов, несколько неполиткорректный по отношению к истинно верующим христианам, но довольно забавный. К сожалению, рассказывать его нужно по-английски, на русский его перевести довольно сложно.
Я, правда попытался, но оригинал лучше.

A new monk arrived at the monastery. He was assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He noticed, however, that they were copying copies, not the original books. The new monk went to the head monk to ask him about this. He pointed out that if there were an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies.
The head monk said, 'We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.' The head monk went down into the cellar with one of the copies to check it against the original.
Hours later, nobody had seen him, so one of the monks went downstairs to look for him. He heard a sobbing coming from the back of the cellar and found the old monk leaning over one of the original books, crying.
He asked what was wrong.
'The word is 'celebrate,' not 'celibate'!' sobbed the head monk.
-----------------------------------------------------------------------------
В монастырь прибывает молодой монах. Ему поручили помочь другим монахам в переписи старых текстов. Он обратил внимание, что они копировали с копий, не с оригиналов. Молодой монах пошел к настоятелю, чтобы и указал, что если бы в первой копии была ошибка, то она повторялась бы во всех следующих копиях.
Настоятель сказал: "Мы копировали с копий в течение многих столетий, но Вы правы, сын мой", и спустился в подвал с одной из копий, чтобы сверить её с оригиналом.
Когда церез несколько часов настоятель не вернулся, один из монахов пошел вниз, чтобы поискать его. Он услышал рыдания откуда-то из дальнего конца подвала, и нашел старого настоятеля, склонившегося над одной из книг, всего в слезах.
Он спросил, что случилось.
Там написано "размножение", а не "воздержание" - прорыдал настоятель.
 
OlgaДата: Пятница, 19.08.2011, 20:55 | Сообщение # 3
Хозяин сайта!
Группа: Заблокированные
Сообщений: 402
Репутация: 37
Статус: Offline
*Усмехнувшись* Ага, спасибо. Да, там отличная игра слов: "celibate" - целибат, закон воздержания для духовных лиц, а "celebrate" - празднуйте, радуйтесь"...

"Не подстрекайте кретина написать шедевр. А вдруг ему это удастся!!!" - Станислав Ежи Лец
 
ОкрутаДата: Воскресенье, 09.10.2011, 02:30 | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Al-from-Aachen)
Там написано "размножение", а не "воздержание" - прорыдал настоятель.

Слышал/видел этот анекдот, вроде бы с другими словами. В данном случае, оригинал+перевод решают проблему перевода игры слов, можно же посмотреть. Кстати, эта шутка использована в романе Юрия Никитина "Возвращение Томаса".

О проблемах перевода знаю не по наслышке, ибо, многое проверенно лично - фрилансю редактированием гуглевского перевода, иногда ТАКИЕ перлы встречаются.
 
Форум » Разное » Поговорим о творчестве других писателей » Трудности перевода (обмен опытом перевода худла)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright MyCorp © 2017
Используются технологии uCoz